|
carriath said:
In the early days of anime, the corporations bringing animé over had a rigid morality that they chose to enforce on the animé brought over. This was in the days where any cartoon had to have a moral value, so english cartoons, like G.I. Joe added a moral lesson at the end of the show. When an animé had morally questionable material, depending on the company bringing it over they would éditer it, almost universally altering and departing from the writers intent. There was no respect for the medium, ou the author, and it had yet to establish a fan base ou audience. (1980's - 1990's the age of the VHS) So, for a long time only people who could afford to import animé and who knew the language were aware of the horrible mangling these studios were doing. As animé became plus popular, and with the advent of high-speed broad-band, and yes.. I'm going to say it.. piracy, people began to have the original versions available, most particularly the fansubs. After listening to thousands of episodes of anime, and dozens of series I can say that in almost every case that I have witnessed, the subbing has been plus true to the actual words of the series. In addition, if toi listen to the original soundtrack with subtitles, toi get the voice of the actors as the director/producers/writer coached them to say it, the version that was satisfactory to the Creator of the anime. When toi watch the dubbed version, beware the translation may have been altered, possibly overseen par the Creator plus likely not. And unless the creator's English is flawless, they are likely using a translator which means that your dubbed version comes from voice actors who may ou may not have watched the series. Things have changed though, now that animé is a pop phenomenon with an established fan base, many of whom are fans who have been watching animé for 30+ years now producers know they have to be plus careful with the product, it is becoming plus common for producers to try and preserve the work as it was created, instead of tailoring it to a Western audience. In addition, sometimes the actual VISUAL will be edited, like replacing pistolets with fingers. So, when people say that if toi watch the dubbed version toi don't l’amour the series, what they are saying is that if toi truly l’amour the anime, and enjoy it then toi will stay true to the original work. The subtitles are usually much closer to true because it takes a lot of dedication to learn Japanese (I minored in it, and that took 4 years). Usually a producer will have someone translate the scrip, and then will take that and adjust it. suivant time toi watch an anime, put it in English with subs, and watch to see how what they are saying is different from the script. Until suivant time... Believe It !!!
|
|